Просто переводи

Однажды мне попалась книга Чуковского «Телефон» на английском языке.

Жаль, она на даче и я не могу посмотреть, кто ее переводил.

Я была потрясена!

Так уловить манеру автора, язык, стилистику, почувствовать игру слов.

Это невозможно!

Потом я стала сравнивать переводы Маршака с английского с оригиналом. Это был просто восторг.

Потом пошел Волков с его, точнее совсем не его «Изумрудным городом». Здесь это были два разных автора, которые могли даже поспорить за первенство.

А тот же Буратино? Это совсем не наш герой. И не Толстой его придумал.

Но поэзия это отдельная история.

Мне бы очень многих авторов хотелось прочитать в оригинале. В студенчестве это был Рембо. Но я не знаю французского. Надо восполнить этот пробел.

На немецком я читаю свободно, потому мой любимый Гейне живет во мне на немецком.

Хотя опять же его «Лорелею» переводили самые матерые поэты. В том числе и Маршак.

Маршак — классик перевода. Он не пытался быть лучше первоисточника. А такое искушение возникает у каждого, кто пытается «дописать» то, чего нет в тексте.  Маршак  делал все, чтобы сохранить самого автора, ничего не ломая и не придумывая. Но Самуил Яковлевич был знатоком английского языка и других языков.

В одной из своих статей Маршак писал:

Перевод стихов — высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два — на вид парадоксальных, но по существу верных — положения:
Первое: Перевод стихов невозможен.
Второе: Каждый раз это исключение.

Своей работой он часто опровергал первый тезис. Мы публикуем несколько примеров, благодаря которым можно убедиться в особом даре Маршака-переводчика.

54 сонет Шекспира

Дословный перевод

О, насколько более прекрасной кажется красота,
Благодаря тому чудесному орнаменту, который ей создает правда.
Роза прелестна, но мы считаем ее еще прелестнее
Благодаря тому чудесному аромату, который в ней живет

Маршак

Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.

И как вам? Где глубже? Проще, проникновеннее?

Маршак блестяще образован. Знает много языков.

Но..

Есть переводчики, которые не знают языка, но они замечательно работают с подстрочником. У них чувство слова, понимание стилистики находится на таком высоком уровне, что это удивляет самих авторов, когда они читают на свои произведения отзывы критиков.

Поэтический перевод — это нестандартный подход к изучению языка.

Один из методов его лучшего усвоения

Я побывала на таком уроке в «Нашей школе» в Новосибирске, где дети средних и старших классов переводили стихотворение Стивенсона

Foreign Lands 

by Robert Louis Stevenson

Up into the cherry tree
Who should climb but little me?
I held the trunk with both my hands
And looked abroad in foreign lands.

I saw the next door garden lie,
Adorned with flowers, before my eye,
And many pleasant places more
That I had never seen before.

I saw the dimpling river pass
And be the sky’s blue looking-glass;
The dusty roads go up and down
With people tramping in to town.

If I could find a higher tree
Farther and farther I should see,
To where the grown-up river slips
Into the sea among the ships,

To where the road on either hand
Lead onward into fairy land,
Where all the children dine at five,
And all the playthings come alive.

В творческом соревновании приняли участие, как ученики, так и преподаватели. Был один и профессиональный перевод.

Удивил подход детей к переводу.

Да, не все поняли, что перевод — это сохранить лицо автора, его ритмику, построение строфы, образный язык.

Иногда слов было в два раза больше, чем в оригинале.

Но главное — была эмоция!

Дети ее поймали, подхватили и показали от собственного имени.

Переводы появятся в контакте, и я дам на них ссылочку.

Почему важно переводить, если вы изучаете чужой язык?

Потому что это дает возможность не калькировать с русского, а, наоборот,  искать варианты с английского.

Это очень помогает работе мозга.

Если вы учите иностранный язык.

Начинайте с перевода литературных текстов.

Начнете с поэзии, это добавит шансов усвоить язык быстрее.

Потому что поэтическая эмоция сильней цепляет.

А значит остается в памяти.

Просто переводите.

Берите пример с учеников «Нашей школы»!